TẬN THẾ CHỐN NÀO – WHERE IN THE END OF THE WORLD

 

Anna Akhmatova

Ngô Đức Diễm thoát dịch

Bài thơ của Anna Aklhmatova, một nữ sĩ người Nga được một nhạc sĩ người Mỹ phổ nhạc, diễn tả cảm xúc khép lại cuộc chiến Việt Nam

WHERE IN THE END OF THE WORLD

This land, although not my native land,

Will be remembered forever.

And the sea’s lightly iced,

Unsalty water.

The sand on the bottom is whiter than chalk

The air is heady, like wine,

And the rosy body of the pines

Is naked in the sunset hour

And the sunset itself on such waves of ether

That I just can’t comprehend

Whether it is the end of the day,

the end of the world

Or the mystery of mysteries in me again

Anna Akhmatova

TẬN THẾ CHỐN NÀO

Đất này không phải đất tôi

Mà sao nhớ mãi bồi hồi trong tim

Biển xanh đông đá nổi chìm

Chừng như sóng nước lim dim nhạt phèo

Đáy sâu trng xóa một mầu

Gió lùa ngang mt rượu bầu chưa vơi

Thông xanh hóa dạng hồng tươi

Chiu vàng rũ áo thân phơi ngại ngần

Hoàng hôn sóng vỗ tầng xanh

Nào ai hiu nỗi ngọn ngành thế nhân

Phi chăng phút cuối ngày vàng

Hay đây thế tận ngỡ ngàng ôi chao!

Biết đâu tột đỉnh nhiệm mầu

Trong tôi…

Anna Akhmatova

Ngô Đức Diễm thoát dịch

Bình luận về bài viết này