Anna Akhmatova
Ngô Đức Diễm thoát dịch
Bài thơ của Anna Aklhmatova, một nữ sĩ người Nga được một nhạc sĩ người Mỹ phổ nhạc, diễn tả cảm xúc khép lại cuộc chiến Việt Nam
WHERE IN THE END OF THE WORLD
This land, although not my native land,
Will be remembered forever.
And the sea’s lightly iced,
Unsalty water.
The sand on the bottom is whiter than chalk
The air is heady, like wine,
And the rosy body of the pines
Is naked in the sunset hour
And the sunset itself on such waves of ether
That I just can’t comprehend
Whether it is the end of the day,
the end of the world
Or the mystery of mysteries in me again
Anna Akhmatova
TẬN THẾ CHỐN NÀO
Đất này không phải đất tôi
Mà sao nhớ mãi bồi hồi trong tim
Biển xanh đông đá nổi chìm
Chừng như sóng nước lim dim nhạt phèo
Đáy sâu trắng xóa một mầu
Gió lùa ngang mặt rượu bầu chưa vơi
Thông xanh hóa dạng hồng tươi
Chiều vàng rũ áo thân phơi ngại ngần
Hoàng hôn sóng vỗ tầng xanh
Nào ai hiểu nỗi ngọn ngành thế nhân
Phải chăng phút cuối ngày vàng
Hay đây thế tận ngỡ ngàng ôi chao!
Biết đâu tột đỉnh nhiệm mầu
Trong tôi…
Anna Akhmatova
Ngô Đức Diễm thoát dịch
Filed under: Ngô Đức Diễm |
Bình luận về bài viết này