Hãng tin Nhật Jiji Press đưa tin về bức thư của hàng trăm người Việt gửi TT Nhật liên quan điện hạt nhân VN

Posted by Basamnews on 25/05/2012 

Thưa các chú, bác, các anh,
Xin kính gửi các chú bác và các anh nội dung đăng trên một số báo điện tử Nhật Bản về việc phía Nhật đã nhận được “Thư phản đối Chính phủ Nhật Bản viện trợ xây nhà máy ĐNT tại Việt Nam”. Nếu các chú bác và các anh chưa xem, xin bớt chút thời giờ tham khảo ạ.

Vì lý do thời gian nên cháu/em chỉ xin tạm dịch ra tiếng Việt tin mới nhất đăng trên Jiji Press ngày 24/5, phòng trường hợp có chú, bác, anh không quen đọc tiếng Nhật ạ. 
Tin đăng tải trên Jiji Press Vietnam (kể cả đa phần tin của Kyodo News) là thông tin không thể đọc miễn phí, vì vậy cháu/em xin copy lại nội dung gốc tiếng Nhật chứ không gửi link trực tiếp.
Ảnh chụp màn hình và một số đường link các tin tương tự khác trên Jiji Press qua Yahoo Japan,U.S Frontline nằm trong file đính kèm ạ.
Cám ơn các chú bác, các anh và chúc tất cả dồi dào sức khỏe, gặp thật nhiều điều may mắn, tốt đẹp ạ!
D.A.

Dear Sir,
We, on behalf of about 500 Vietnamese and other nationalities signers for the letter protesting against the Japanese government on approving loans for Japanese companies to build Atomic (Nuclear) Power Plants in Vietnam, would like to express our deep gratitudes to your publication mentioning about our protest letter.
We would like to forward to you that letter  which we posted to The Japanese Prime Minister, Minister for Foreign Affiars, Japanese Ambassador to Vietnam on 21 May 2012.
We would be very much appreciated if you could convey our concerns to the wider Japanese public so they could realize  about the unwarranted and contradicting actions taken by the Japanese government on the issue of using Japanese taxpayers money to build Atomic (nuclear) power plants for other countries not Japan, specially Vietnam-the country which could not even manage a standard sixe factory safely, its non nuclear technology is at the third world level, not to mention advance technologies let alone nuclear technologies which is nil.The Japanese would not like to be responsible and guilty for any mishaps in the future if these nuclear powerplants were to be constructed with loans from the Japanese people via their governments.
If the Japanese public know this shortsided and profit driven action of the Japanese government, certainly  they would fiercely oppose against this kind of assistance.
Please help Vietnam with any project but please not with an Atom power plant.
Thank you very much for your assistances.
Respectfully yours
On behalf of the 500 signatories.
Prof Nguyen The Hng, Dr Nguyen Xuan Dien, Nguyen Hung chemical Engineer
—————————————————————————————-
Tạm dịch:

Thu thập chữ ký trên mạng tại Việt Nam: Kiến nghị phía Nhật Bản ngừng hợp tác xây dựng nhà máy điện hạt nhân

Tại Việt Nam, một cuộc vận động trên internet nhằm thu thập chữ ký vào văn bản phản đối gửi đến chính phủ Nhật Bản kiến nghị phía Nhật ngừng ngay lập tức việc hợp tác xây dựng nhà máy điện hạt nhân đã được tiến hành trong tháng này. Theo người đứng ra thu thập chữ ký, văn bản này đã được gửi tới Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam và Bộ ngoại giao Nhật Bản… bằng một số cách thức trong đó có đường bưu điện vào ngày 21/5.
Việt Nam đã đặt hàng Nhật Bản xây dựng tổ máy thứ hai của nhà máy điện hạt nhân tại khu vực miền Trung, và phương châm này vẫn không thay đổi ngay cả sau khi sự cố hạt nhân Fukushima I của Tepco diễn ra. Tại một quốc gia có chế độ CSĐT như Việt Nam, việc tự do ngôn luận bị hạn chế, và một phong trào như vận động chống điện hạt nhân là điều rất hiếm thấy. Theo người đứng ra kêu gọi, hiện đã có 453 người Việt Nam ở trong và ngoài nước tham gia ký tên vào văn bản này.
Văn bản kiến nghị được gửi đến Thủ tướng Chính phủ Nhật Bản Yoshihiko Noda đã chỉ ra rằng, với trình độ công nghệ của mình nhưng Nhật Bản cũng không thể ngăn chặn tai nạn hạt nhân, và nhiều người Nhật cũng đang hết sức lo ngại về điện hạt nhân. Văn bản chỉ trích rằng, cho đến tháng này, tất cả 50 lò phản ứng hạt nhân vận hành thương mại tại Nhật Bản đều đã phải ngừng hoạt động, thế nhưng chính phủ Nhật vẫn tiến hành viện trợ để xây dựng nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam thì đây là “hành động vô trách nhiệm hay vô nhân đạo và không có đạo đức”. (Nguồn: Kyodo News)
—————————————————————————————————-
Tin do hãng JIJI Press Nhật Bản đưa ngày 24/5/2012
(Ảnh chụp màn hình, tin đầu tiên trong phần “Top news”, có đánh dấu mũi tên đỏ)
Nội dung nguyên văn
日本は原発輸出停止を
ブログで署名運動、大使館に抗議文書届く
【2012/05/24  ハノイ時事】
ベトナムのブログで、日本に原発建設への協力停止を求める抗議文書への署名運動が行われ、23日までにハノイの日本大使館に文書が郵送で届いた。大 使館は文書の内容は明らかにしていないが、地元メディアによると、 署名者は100人以上で、 原発事故を起こした日本が輸出するのは「無責任」と批判している。共産党一党支配のベトナムで、原発建設という国策に反対する活動が行われるのは異例。
抗議文書は野田佳彦首相宛てで、東京電力福島原発事故の結果、日本の原発がすべて停止したと指摘。日本の技術力でも事故を防げなかったのに、ベトナムで原発建設に協力するのは「無責任で不道徳」と非難して
いる。文書は日本の外務省にも送られたという。
署名運動の呼び掛け人はブログで、運動への妨害活動があったことを明らかにした。現在、抗議文書は掲載されていないが、「原発は危険」「中国から攻撃されたらどうする」など、原発に反対する多くの意見が書き込まれている。
ベトナムは南部のニントゥアン省に原発を建設する予定で、第1期工事はロシアが、第2期工事は日本が受注した。福島原発事故後も、ベトナムは日本への発注方針を変えていない。
Tạm dịch:

Đại sứ quán tại Hà Nội nhận được văn bản phản đối từ phong trào vận động thu thập chữ ký yêu cầu Nhật Bản đình chỉ việc xuất khẩu công nghệ điện hạt nhân sang Việt Nam

(24/05/12, Văn phòng Jiji Press tại Hà Nội)
Qua một blog tại Việt Nam, phong trào vận động ký tên vào văn bản kiến nghị phía Nhật Bản ngừng hợp tác trong việc xây dựng nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam đã được tiến hành.
Văn bản này được gửi tới Đại sứ quán Nhật Bản tại Hà Nội bằng đường bưu điện từ trước ngày 23/5. Đại sứ quán chưa tiết lộ cụ thể về nội dung của văn bản, tuy nhiên theo truyền thông địa phương, số người tham gia ký tên đã lên tới trên 100 người, và ở đây phê phán việc Nhật Bản vẫn tiến hành xuất khẩu công nghệ lò phản ứng hạt nhân sau sự cố Fukushima là “sự vô trách nhiệm”.
Tại quốc gia có một đảng cầm quyền là Đảng Cộng sản như Việt Nam, việc tiến hành phản đối một chính sách quốc gia như xây dựng nhà máy điện hạt nhân là điều không bình thường/không có tiền lệ.
Văn bản kiến nghị đã đề tên người nhận là Thủ tướng Chính phủ Nhật Bản Yoshihiko Noda. Văn bản chỉ ra rằng, sau sự cố hạt nhân Fukushima I, công ty Điện lực Tokyo, Nhật Bản đã cho ngừng hoạt động toàn bộ các nhà máy điện hạt nhân của mình. Văn bản phê phán việc Nhật Bản dù không thể ngăn chặn sự cố với khả năng kỹ thuật của mình nhưng vẫn tiến hành hợp tác xây dựng nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam là hành động “vô trách nhiệm và không có đạo đức”. Văn bản này cũng đã được gửi tới cả Bộ Ngoại giao Nhật Bản.
Người đã tiến hành kêu gọi thu thập chữ ký qua blog của mình cho biết, đã có hoạt động được tiến hành để ngăn trở cuộc vận động này. Hiện tại văn bản kiến nghị không còn đăng tải trên blog, tuy nhiên có thể thấy tại đây có nhiều bình luận bày tỏ ý kiến phản đối điện hạt nhân như “điện hạt nhân là nguy hiểm” và “nếu Trung Quốc tấn công vào các lò phản ứng thì sẽ ra sao”…
Việt Nam đã lên kế hoạch xây dựng nhà máy điện hạt nhân tại một tỉnh phía Nam là Ninh Thuận. Trong giai đoạn đầu tiên một tổ máy sẽ do phía Nga tiến hành xây dựng và Nhật Bản đã nhận được đơn đặt hàng tổ máy điện hạt nhân thứ hai. Ngay cả sau khi sự cố hạt nhân tại Fukushima xảy ra, Việt Nam vẫn không thay đổi chính sách của mình trong quyết định đặt hàng phía Nhật Bản.
 
Nội dung do hãng tin JIJI Press đưa ngày 23/5/2012 được đăng lại trên Yahoo Japan
Đường link:
Nội dung nguyên văn:
2012年5月23日 20:38 (時事通信社)
日本は原発協力中止を=ベトナムで署名運動
【ハノイ時事】ベトナムのブログで、同国の原発建設に対する日本の協力中止を求める抗議文書への署名運動が行われ、23日までにハノイの日本大使館 に文書が郵送で届いた。大使館は文書の内容を明らかにしていないが、地元メディアによると、東京電力福島第1原発事故を起こした日本の原発輸出は「無責 任」と批判、100人以上が署名した。共産党一党支配のベトナムで国策に反対する活動は異例。          著作権は時事通信社に属します。
© 2012 JIJI PRESS LTD. All Rights Reserved.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: